Ir al contenido principal

Libros 2015: Misal Hispano-Mozárabe. Traducción.

http://claret.cat/es/libro/misal-hispano-mozarabe
Misal Hispano-Mozárabe. Texto no oficial publicado como documento de estudio, CPL, 2015, 503 pp.

Propio del tiempo: Adviento, Navidad, Cuaresma, Pascua, Domingos de Cotidiano.

Presentación

Empezando en 1991 y hasta 1995 se publicó en Toledo la editio typica del Misal hispano-mozárabe. En él se encuentran los textos eucológicos tal y como nos los ha legado la tradición hispana en su texto original latino. Estos textos se utilizan en la catedral primada de Toledo donde diariamente se celebra la misa y además laudes y tercia. Se usan también en las parroquias toledanas de Santa Eulalia y de las Santas Justa y Rufina, donde cada domingo se celebra misa según el rito hispano-mozárabe.
Sin duda alguna, resultaba necesaria una traducción de todos estos textos para hacerlos accesibles a cuantos pudieran desear conocer el tesoro cultural, teológico y espiritual del cristianismo en España en el primer milenio de la historia y no fueran accesibles solo a estudiosos y científicos de la historia, la liturgia o la teología. Era conveniente, también, disponer de una traducción útil para todos aquellos que desearan hacer oración con los textos que alimentaron la plegaria de tantas generaciones de cristianos en nuestras tierras.
Ningún rito litúrgico posee un arsenal eucológico como el hispano-mozárabe. La variabilidad de las "siete plegarias", que clásicamente componen cada formulario de misa, y la voluntad de los padres de enseñar, más desde la oración que desde los tratados teológicos, explican este hecho. Estos textos alimentaron y formaron la fe de los cristianos de toda España, reflejando cómo asimilaron las enseñanzas evangélicas según su genio propio y su idiosincrasia. No obstante, se aprecia en estos textos la estrecha relación con Roma y las comunidades cristianas del norte de África, su fecundo contacto con Milán y la Galia Narbonense y las no pocas relaciones con el Oriente cristiano.
Aunque a los miembros de la Comisión para renovar los libros litúrgicos hispanos tras el Concilio Vaticano II prepararon traducciones del Misal, no pareció prudente publicarlas entonces para no favorecer celebraciones descontroladas ni celebraciones que mezclaran de manera arbitraria estos textos con textos romanos. Pero ahora, que ha pasado ya tiempo desde entonces no hay duda que será beneficiosa la publicación de una traducción. Para ello, Adolfo Ivorra, con la ayuda de José Antonio Goñi, ha llevado a cabo un minucioso trabajo de recopilación y revisión de traducciones realizadas por Balbino Gómez Chacón, Jordi Gibert Tarruell, Félix María Arocena Solano, principalmente. Esta traducción se encuentra enriquecida además con las introducciones a cada tiempo litúrgico escritas por Ángel Foncuberta Díaz.
Quizá ha llegado el momento de alentar nuevas publicaciones de libros oficiales propias del rito hispano-mozárabe como el Pasionario, que complementa el Misal en las fiestas de los santos, o la Liturgia de las Horas, que precisa hacer concordar su calendario con el del Misal ya renovado. Por otra parte, no estaría de más pensar en la oportunidad de tomar de la tradición hispana elementos para enriquecer algunos rituales romanos para España. Tal y como ya se hizo con el rito del matrimonio, se podrá proceder con la iniciación cristiana, el viático o las exequias. Esperamos que esta publicación ayude a recuperar el interés por conservar las raíces de nuestra fe católica en la celebración de la liturgia, expresión privilegiada de la grande y viva tradición de la Iglesia.

JuanMiguel Ferrer Grenesche
Canónigo mozárabe de Toledo
Subsecretario de la Congregación para el Culto Divino
y la Disciplina de los Sacramentos